Zophia skrev 2009-04-23 15:01:36 följande:
När du ummAmina inleder med att säga:?För det första bygger inte sidan på ett enda ord utan man utgår från stycket i bibelnI femte moseboken kap. 18, angav Moses att Gud talade om för honom: ?Nog måste du uppdatera ditt minne umAminna där det också märks att du inte förstått vad saker och ting handlar om. Om du går tillbaka och läser igen så ser du att jag inte alls syftat på kapitel 18 i Mos. Utan jag hänsyftar på när hemsidan bygger upp scenario kring ordet ?Paráklêtos? som man antar att den ?troligen? är lik ett annat ord SOM INTE ENS FINNS i Bibeln.Sedan börjar kedjereaktionen där man lustig nog börjar bygga upp en egen variant av grekiskan, som sedan blir arameiska, för att vipps bli arabiska där den slutligen tar formen av ?Muhammad och Ahmed? Och med detta vill man övertyga läsaren att Muhammad är den Heliga Anden.Man idiotförklarar sin läsare helt enkelt. Gå och läs igen.
Dessa två texter är tagna från Bibeln om den kommande Profeten..
Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för er, att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.« (Joh. 16:7)
Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder, vad som komma skall.« (Joh. 16:13)
Den Paraklet (grekiskans Paráklêtos, troligen en variant av Períklytos, ?den högt prisade?), eller Hjälparen/sanningens Ande i den svenska översättningen, som Jesus talar om i Johannesevangeliet benämndes ursprungligen med arameiskans Mawhamana, vilket är liktydigt med profeten Mohammeds två namn, Mohammed och Ahmed, (?den prisade?, ?den högt prisade?). Dessa båda stammar från verbet hamida (?att prisa?) och ham (?lov? eller ?pris?).
Med detta menas att en svensk översättning är hjälparen eller sanningens ande..vilket på arrameiska är mawhamana,vilket likanr mohammed namn och Agmed betyder den prisade mawHAMIDA är ett verb som betyder att prisa.
Men det jag mer menar i det inlägget du syftar på är Profetens likhetet inte utalande av namn..dett var med i artikeln jag klistrade in.Men jag pratar fortfarande i min Ts om likheter..