• AlexanderFionov

    Help to write pa svenska

    I want to translate russian song into swedish. I want to write "han knackar dörr" instead of "han knackar på dörr". Is it correct grammatically? I understand that the meaning of the phrase without "på" is different but I can not include "på".  It is necessary for the rhythm of the verse. 

  • Svar på tråden Help to write pa svenska
  • Aniiee

    Well.... there are some problems with all of those, because they might not convey the meaning you're after.

    "Han knackar dörr" means "he goes door to door", as in someone who's trying to sell something. Like a travelling salesman, or a Jehova's Witness.

    "Han knackar på dörr" would translate to "he knocks on door". That's just not correct. It might work, claiming poetic license, but a Swedish speaker would just think it's weird and wrong. 

    "Han knack' på dörr".... well, now you're from my father's home town of Piteå, and if you don't write the whole song in Pitemål or another dialect from northern Norrland it just looks like a strange form break.

    What are the lines connecting to this one? Would you perhaps need a different translation altogether? 


    Gamla matvaror i kylen? Först får de päls, sen börjar de morra och SEN går de ut.
  • AlexanderFionov

    Thank you for your comment! But I am surprised that even "han knackar pa dorr" is incorrect. How I could say if somebody wants to entry door? Han knackar på dörren? (this is automated translation) Or "han knackar min dörren"?

  • Litenmenhård
    AlexanderFionov skrev 2021-02-08 08:55:42 följande:

    Thank you for your comment! But I am surprised that even "han knackar pa dorr" is incorrect. How I could say if somebody wants to entry door? Han knackar på dörren? (this is automated translation) Or "han knackar min dörren"?


    Hi!

    "Han knackar på dörren" is correct, but I wonder if the flow or rythm in the song needs another translation, if you know what I mean?

    BTW: Sorry if my english isn't entirely correct.
    Kärlek är inget man kräver. Det är något man förtjänar.
  • AlexanderFionov

    This is the translated verse which I want to put into necessary rhythm

    Ensam duva på taklisten utanför fönstret
    Tittar på mig, knackar på huset
    Kanske kommer du också till mig
    Du kommer att förstå allt, du kommer att förstå allt

    And my version is 
    Den ensamma duvan i en kyla utanför
    Tittar den på mig och knackar dörr
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå

    It is not possible to change the length of sentences because of rhythm requirements. 

  • Litenmenhård
    AlexanderFionov skrev 2021-02-08 09:07:45 följande:

    This is the translated verse which I want to put into necessary rhythm

    Ensam duva på taklisten utanför fönstret
    Tittar på mig, knackar på huset
    Kanske kommer du också till mig
    Du kommer att förstå allt, du kommer att förstå allt

    And my version is 
    Den ensamma duvan i en kyla utanför
    Tittar den på mig och knackar dörr
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå

    It is not possible to change the length of sentences because of rhythm requirements. 


    Can't you just use the first version?
    Kärlek är inget man kräver. Det är något man förtjänar.
  • Kokoskorven
    AlexanderFionov skrev 2021-02-08 09:07:45 följande:

    This is the translated verse which I want to put into necessary rhythm

    Ensam duva på taklisten utanför fönstret
    Tittar på mig, knackar på huset
    Kanske kommer du också till mig
    Du kommer att förstå allt, du kommer att förstå allt

    And my version is 
    Den ensamma duvan i en kyla utanför
    Tittar den på mig och knackar dörr
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå

    It is not possible to change the length of sentences because of rhythm requirements. 


    En ensam duva på fönsterblecket utanför
    Tittar in på mig och knackar på
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå
  • Hippolyte

    "Knacka dörr" is more like an idiom that suggests randomly knocking on doors to ask questions or whatever. "Knacka på dörr" is not correct. You can say "knacka på en dörr" (knock on a door) or "knacka på dörren" (knock on the door).

  • AlexanderFionov
    Kokoskorven skrev 2021-02-08 10:49:30 följande:
    En ensam duva på fönsterblecket utanför
    Tittar in på mig och knackar på
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå
    Thank you very much. I like it. Nevertheless "En ensam duva" is not so good. It has 5 vowel sounds, but I need 6. Is correct the phrase "Den ensamma duvan"? It has necessary 6 vowel sounds.
  • AlexanderFionov

    Okay. I tried to translate another verse.

    This is my translation:

    Då kan inte jag förstå, vad jag gjorde fel mot dig
    Ville vara jag din vän, förstår du mig
    Du gick ut och stängde dörr, en snöstorm är i din själ
    Om något går fel, min vän, förlåt du mig.

    This translation has perfect rhythm but probably is incorrect grammatically.
     

    These are two automated translations made by google and yandex, respectively

    Än förolämpad dig, vad gjorde jag, säg mig
    Jag ville vara din vän, förstår
    Du gick och slängde dörren och en snöstorm sveper i din själ
    Om något går fel, förlåt mig

    Vad har jag gjort för att förolämpa dig, vad har jag gjort, berätta för mig
    Jag ville vara din vän, förstå
    Du lämnade, smäller dörren, och i duschen sveper en snöstorm
    Om något är fel, då är jag ledsen

    I think that "själ" is more correct translation

  • Aniiee

    I sort of wished my russian was better, so I could help you out better. It feels to me that your approach is wrong on a fundamental level. It feels like you're trying to translate the words as they stand instead of the meaning the song conveys, if you understand my meaning. Is this perhaps because you don't know Swedish?


    Gamla matvaror i kylen? Först får de päls, sen börjar de morra och SEN går de ut.
  • AlexanderFionov
    Aniiee skrev 2021-02-08 13:09:22 följande:

    I sort of wished my russian was better, so I could help you out better. It feels to me that your approach is wrong on a fundamental level. It feels like you're trying to translate the words as they stand instead of the meaning the song conveys, if you understand my meaning. Is this perhaps because you don't know Swedish?


    I agree that I do not know Swedish good. However it was interesting for me to translate into Swedish. You said that you know Russian? It is great.
    ????? ??? ?????????? "???????? ??????", ? ? ???? ?? ????????? ?? ????????. ?? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????????? ??? ???????? ?????.
  • Kokoskorven
    AlexanderFionov skrev 2021-02-08 11:32:58 följande:
    Thank you very much. I like it. Nevertheless "En ensam duva" is not so good. It has 5 vowel sounds, but I need 6. Is correct the phrase "Den ensamma duvan"? It has necessary 6 vowel sounds.
    Yes, "Den ensamma duvan" is correct also. It means "the lonely dove" while "En ensam duva" is "a lonely dove".
Svar på tråden Help to write pa svenska