Inlägg från: AlexanderFionov |Visa alla inlägg
  • AlexanderFionov

    Help to write pa svenska

    I want to translate russian song into swedish. I want to write "han knackar dörr" instead of "han knackar på dörr". Is it correct grammatically? I understand that the meaning of the phrase without "på" is different but I can not include "på".  It is necessary for the rhythm of the verse. 

  • Svar på tråden Help to write pa svenska
  • AlexanderFionov

    Thank you for your comment! But I am surprised that even "han knackar pa dorr" is incorrect. How I could say if somebody wants to entry door? Han knackar på dörren? (this is automated translation) Or "han knackar min dörren"?

  • AlexanderFionov

    This is the translated verse which I want to put into necessary rhythm

    Ensam duva på taklisten utanför fönstret
    Tittar på mig, knackar på huset
    Kanske kommer du också till mig
    Du kommer att förstå allt, du kommer att förstå allt

    And my version is 
    Den ensamma duvan i en kyla utanför
    Tittar den på mig och knackar dörr
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå

    It is not possible to change the length of sentences because of rhythm requirements. 

  • AlexanderFionov
    Kokoskorven skrev 2021-02-08 10:49:30 följande:
    En ensam duva på fönsterblecket utanför
    Tittar in på mig och knackar på
    Kanske kommer du till mig också
    Du ska förstå, du ska förstå
    Thank you very much. I like it. Nevertheless "En ensam duva" is not so good. It has 5 vowel sounds, but I need 6. Is correct the phrase "Den ensamma duvan"? It has necessary 6 vowel sounds.
  • AlexanderFionov

    Okay. I tried to translate another verse.

    This is my translation:

    Då kan inte jag förstå, vad jag gjorde fel mot dig
    Ville vara jag din vän, förstår du mig
    Du gick ut och stängde dörr, en snöstorm är i din själ
    Om något går fel, min vän, förlåt du mig.

    This translation has perfect rhythm but probably is incorrect grammatically.
     

    These are two automated translations made by google and yandex, respectively

    Än förolämpad dig, vad gjorde jag, säg mig
    Jag ville vara din vän, förstår
    Du gick och slängde dörren och en snöstorm sveper i din själ
    Om något går fel, förlåt mig

    Vad har jag gjort för att förolämpa dig, vad har jag gjort, berätta för mig
    Jag ville vara din vän, förstå
    Du lämnade, smäller dörren, och i duschen sveper en snöstorm
    Om något är fel, då är jag ledsen

    I think that "själ" is more correct translation

  • AlexanderFionov
    Aniiee skrev 2021-02-08 13:09:22 följande:

    I sort of wished my russian was better, so I could help you out better. It feels to me that your approach is wrong on a fundamental level. It feels like you're trying to translate the words as they stand instead of the meaning the song conveys, if you understand my meaning. Is this perhaps because you don't know Swedish?


    I agree that I do not know Swedish good. However it was interesting for me to translate into Swedish. You said that you know Russian? It is great.
    ????? ??? ?????????? "???????? ??????", ? ? ???? ?? ????????? ?? ????????. ?? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????????? ??? ???????? ?????.
Svar på tråden Help to write pa svenska