Karlfn skrev 2014-07-03 21:22:36 följande:
Du har förstås alldeles rätt. Men också inte...
I ett japanskt traditionellt poesikontext är stavelser inte det intressanta - man skriver med bildtecken, man skriver lodrätt, man delar inte in i rader som på svenskan.. osv...
När man adapterat haiku-formen till andra språk, till exempel svenskan, eller engelskan, har den alltså förvandlats till något annat. Det var därför jag talade om "en översatt form" när jag tog upp 5-7-5.
Det här med att översätta former till att handla om stavelser är vanligt också när man lånar former från andra språk - hexametern i de klassiska grekiska eposen blir i de översatta formerna att handla om betoning, medan de i original, på grekiska, är byggda efter en rytm som handlar om längden på ljuden.
Så, ja - om man vill till haikuns ursprung, och vara puritan, så glöm det där med stavelser. Men om man vill tala om haikun i ett svensk-språkigt sammanhang och se på haikun som det internationella fenomen det idag är, så kan man inte avfärda den stavelsestyrda formen av haiku - och det är rent allmänbildningsmässigt ganska vettigt att känna till den också om man hävdar originalets rätt som den enda sanna formen.
Nåja.. kanske vi inte ska gå så mycket djupare på det här... Jag är helt beredd på att ta tillbaka min förenklade förklaring om 5-7-5 och erkänna att det är en västerländsk adaptering och hör gärna mer om dess ursprungliga form som jag endast känner ytligt.
Ha en trevlig kväll alla, för övrigt
Who are you?