• Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • jlhm

    Liten rättelse. 


    spånskiva är OSB board.
    plywood är plywood så dessa två verkar vara samma ord som kan användas i Sverige. 

  • jlhm

    Stålet som används i betong som förstärkning heter rebar 

  • Tom Araya
    jlhm skrev 2023-01-19 05:48:56 följande:

    Stålet som används i betong som förstärkning heter rebar 


    Kan du hjälpa mig med den här översättningen?
    Tom Araya skrev 2023-01-19 04:21:21 följande:

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.


    Bilder:





  • jlhm
    Tom Araya skrev 2023-01-19 06:12:05 följande:
    Kan du hjälpa mig med den här översättningen?
    Tom Araya skrev 2023-01-19 04:21:21 följande:

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.


    Bilder:

    Breastwork kan fungera som översättning men kanske är mer för en temporärt värn än ett som är byggt i betong. 


    Parapet kan vara ett bättre ord om det är permanent. 

  • Mentat
    Tom Araya skrev 2022-03-21 03:59:49 följande:
    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll


    För substantiv har jag funnit att Wikipedia är en hyfsad översättningshjälp. Gå in på den svenska sidan, exempelvis för gaffeltruck, byt till den engelska och du hittar normalt sett termen du letar efter. 
  • Tom Araya
    Tralla, som i att tralla med i en låt eller sjunga tra la la la, vad blir det på engelska?
    Google säger "roll"!?
  • Fontana

    Jag tror inte att det finns någon exakt motsvarighet till "tralla" i engelska. Man har väl nästan aldrig hört någon engelskspråkig artist sjunga Tra-la-la. (Jo, Captain Beefheart pratsjunger det faktiskt nån gång.)

    Ett ord som dyker upp för mig är "humming", med det betyder väl mer nynna eller gnola.

    En omskrivning skulla väl vara sing-along (without words).

  • Tom Araya

    En bra översättning till engelska av verbet mocka, som i att mocka stall, ladugård e.t.c. (skyffla bort avföringen från kor, hästar, grisar e.t.c.), kan någon här bistå med det tro. Gärna i flera former.

  • Tom Araya

    År tussle en bra översättning på verbet tampa/tampar/tampas, som synonym till kamp/slåss?

Svar på tråden Översättning - svenska - engelska