• Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:30:33 följande:
    Referendum skulle jag översätta det med.
    Tack snälla! :)
  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:33:45 följande:
    Då får du ta reda på vad som gäller för den bransch det handlar om (byggbranschen?). I mitt yrke, kemi, så är det amerikansk engelska som är det absolut vanligaste när man ska bli publicerad, till exempel.
    Ingen och alla branscher. Skrattande
  • ABC73

    Volvo kallar sina hjullastare för wheel loaders på sin hemsida.

    Grävlastare verkar vara backhoe loader (en.wikipedia.org/wiki/Backhoe_loader)

    Ett tips för översättning av tekniska termer är att hitta hemsidor som säljer den typen av utrustning/maskiner och se deras engelska översättning.

    Google translate är värdelöst för tekniska termer. Testa t.ex. att översäta spontning till engelska med Google translate. Du får inte fram det korrekta uttrycket sheet piling. 

  • ABC73

    Träskiva typ spånskiva kallas oftast för fiber board lite mer generellt. Beaver board funkar nog lite sämre internationellt. 

  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:35:37 följande:
    Ingen och alla branscher. Skrattande
    Okej. Bestäm dig för vilken variant och var sedan konsekvent. I Commonwealth (Australien, Indien, Sydafrika osv) skulle jag spontant köra på brittisk, i övrigt amerikansk. Men det får man avgöra från fall till fall.
  • AndreaBD
    ABC73 skrev 2022-03-21 13:38:34 följande:

    Volvo kallar sina hjullastare för wheel loaders på sin hemsida.

    Grävlastare verkar vara backhoe loader (en.wikipedia.org/wiki/Backhoe_loader)

    Ett tips för översättning av tekniska termer är att hitta hemsidor som säljer den typen av utrustning/maskiner och se deras engelska översättning.

    Google translate är värdelöst för tekniska termer. Testa t.ex. att översäta spontning till engelska med Google translate. Du får inte fram det korrekta uttrycket sheet piling. 


    Backhoe?  Det låter skumt....Drömmer  
  • ABC73

    Hoe i det här sammanhanget betyder väl hacka/skrapa, inte en någon som får betalt för sexuella tjänster. 

    Ibland kan det vara värt att ha med lite bilder i en text med tekniska prylar för att undvika förvirring. Finns många möjligheter till missförstånd när olika termer används

  • MammAmma
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:23:18 följande:
    Superstort tack för hjälpen alla!  // GladSkål

    Men vi har lite olika bud på vissa ord...Spontant känns ordet amature likvärdigt med svenskans armatur... Drömmer
    FtS70 skrev 2022-03-21 09:57:42 följande:

    armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 




    Armature betyder också förstärkning, men är mer specifikt och syftar inte till den sorten som används inom t ex industri och bygg. Reinforcement är nog ett bättre ordval isf.

    Jag tror att shovel är ett bättre ordval helt enkelt för att en excavator (grävmaskin) är en av olika sorters power shovels. 

    Gaffeltruck är ju forklift, så fork är ju inte fel. Tines eller prongs funkar antagligen lika bra. Så länge det framgår att det är relaterat till gaffeltruckar bör ingen förvirring uppstå, oavsett vilket ord man väljer att använda.

    Jag föreslog felling (trees) för att det helt enkelt är mer 'korrekt' engelska än det mer vardagliga "cut down tree". Båda är rätt.
     
    Lumber är mer som 'virke' - dvs processad trä som plankor och balkar - än trästock. Dit hör alltså även wooden beam, imo. Vilket var varför jag föreslog log

    Håller med ABC73 för övrigt; fiber board är nog mer gångbart internationellt. 
  • Tom Araya
    MammAmma skrev 2022-03-21 16:02:40 följande:
    Jag tror att shovel är ett bättre ordval helt enkelt för att en excavator (grävmaskin) är en av olika sorters power shovels. 
    Shovel är väl samm ord som för skyffel va?

    Elisabeth83 föreslog bucket och det är ett ord jag hört i sammanhanget. Kan det vara skillnad på skopan på en grävmaskin och skopan på en hjullastare vad det gäller vilket engelskt ord som används?
  • MammAmma
    Tom Araya skrev 2022-03-21 17:01:59 följande:
    Shovel är väl samm ord som för skyffel va?

    Elisabeth83 föreslog bucket och det är ett ord jag hört i sammanhanget. Kan det vara skillnad på skopan på en grävmaskin och skopan på en hjullastare vad det gäller vilket engelskt ord som används?
    Yes. En idé vore ju att kanske benämna det som digging bucket/shovel bucket (yup, det är ett riktigt ord haha), så är du övertydlig med vad som avses? 
Svar på tråden Översättning - svenska - engelska