Inlägg från: LasseBD |Visa alla inlägg
  • LasseBD

    Help to translate "stova"

    Jag blev lite sugen på att testa utan att köra ord mot ord:

    A whimpering wolf in the dark forest,

    Sleepless by a burning hunger and The chilling cold lair.

    thou wolf, thou wolf, don?t come here, you?ll never reach my baby.

    The wolf is howling in the dark forest,

    Howling in hunger and despair.

    But I will hand him a pigs tail, that?s suited for for a hungry wolf

    Thou wolf, thou wolf, don?t come here, you?ll never reach my baby.

    The wolf is whimpering in the dark forest, but cannot find a prey.

    But I will hand him a cockscomb, for him to save.

    Thou wolf, thou wolf, don?t come here. You?ll never take my baby.

    Sleep, my child, in your mother embrace, and let the wolf howl in the night.

    But I will hand him leg of a hen, If I have some left.

    Thou wolf, thou wolf, don?t come here.

    You?ll never take my baby.

  • LasseBD
    AMCG skrev 2020-12-30 00:25:57 följande:

    Vargen ylar i nattens skog,

    han vill men kan inte sova.

    Hungern river hans vargabuk,

    och det är kallt i hans stova.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i nattens skog,

    ylar av hunger och klagan.

    Men jag ska ge'n en grisasvans,

    sånt passar i vargamagar.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i natten skog,

    och hittar sig inget byte.

    Men jag ska ge'n en tuppakam,

    att stoppa ner i sitt knyte.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Sov, mitt barn, i bädden hos mor,

    låt vargen yla i natten.

    Men jag ska ge'n en hönsaskank,

    om ingen annan har tatt 'en.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.


    Tack!

    This is the One Alexander.
Svar på tråden Help to translate "stova"