AlexanderFionov skrev 2020-12-29 21:22:57 följande:
I know this translation, thank you. But "burrow" means "håla", not "stova".
I have found stova in norsk ordbok (
runeberg.org/nordialect/0573.html). It means a living room with windows. I think that "burrow" is incorrect translation.
When you translate lyrics, you don´t do a word for word translation (that would be very weird). The correct word is cottage, not living room with windows. But I think that burrow, or lair like somebody suggested, is the most fitting for the song. The most important thing is to convey the meaning and understanding of the song, not that every single word has to be correct.