Eberhard skrev 2014-03-30 22:59:39 följande:
Arbetet på NWT började ca 1942, långt efter Grebers översättning 1937. Greber hade ingen tillgång till NWT ens i ett förberedande skede. Det var inte från Greber som NWT fick lydelsen "en Gud" från utan från The Emphatic Diaglott som kom ut på 1800-talet och som sedan i början på 1900-talet ägdes av Vakttornet. Något flyttat kommatecken har NWT inte heller fått från Greber. Om du tänker på Luk. 21:43 så finns den versen inte alls hos Greber. 1 Mos. 1:2 är en oursäktlig översättning i NWT. Men fusket är är inget unikum. Bibel 2000 talar t ex om "en gudsvind" i stället för "Guds Ande". Några andra felöversättningar angående Anden har NWT inte. Jag känner till Jvs lära om Jesu uppståndelse i detalj. Man förnekar inte alls Jesu uppståndelse. Man lär förvisso att Jesus uppstod "kroppsligen", med en andlig kropp. Jag har också koll på NT-grekiska och det är korrekt att "tortyr" inte ligger i ordet stauros. Men "påle" gör. Att översätta med "påle" är tolerabelt eftersom en påle under alla omständigheter fanns med vid korsfästelsen. Att det var en påle med tvärslå har stöd i själva texten, men "spikarna" i pluralis är i sig inget absolut bindande argument. Det skulle vara möjligt med en pålfästelse där händerna var för sig spikades fast på var sin sida av pålen. Så framställs saken på en av de teckningar som den lutherske prästen Hermann Fulda publicerade i boken Kreuz und Kreuzigung från 1878. Också Fulda drev tesen om "pålfästning" i Jesu fall. Han ignorerade det rikhaltiga historiska vittnesbördet. Men "spikarna" vederlägger de bilder av korsfästelsen som JV konsekvent publicerat, där en enda spik går rakt igenom båda händerna. Det är ohållbart och oförsvarligt. Greber har fuskat bort "Gud" i Joh. 20:28 där han översätter "My Lord and my master". NWT översätter korrekt "Min Herre och min *Gud".
du kanske borde läsa det du citerar för det känns nästan som att du bekräftar det jag själv skrev. jag skrev ju att arbetet av översättningen började före 1950 så särskilj på vem som säger vad. sen hade Greber ändrat kommatecknet och att ni har fler kockar som rör runt i grytan gör ju inte soppan bättre. nej, jag har inte pratat om Lukas evangeliet utan om prologen för Johannes evangelium. jag har hänvisat till alla verser och Bibel 2000 är en översättning som SK använder. men Gudsvind är ändå närmare än en "verksam kraft" som är långt ifrån sanningen. ordet ruash som används för att översätta ande går nämligen också att översätta som vind.. angående spikarna i pluralis och att Jesus hängdes upp med ett tvärslå är faktiskt hur Romarna för 2000 år sedan korsfäste folk och det är historikerna eniga om. till och med de tidiga Russeliterna med Charlie och Rutherford trodde på det. WT har ju ändrat doktriner under hela loppet och avslutningsvis angående uppståndelsen. Jesus uppstod i samma kropp som Han dog i och det är inte vad WT lär ut.