Kpax skrev 2015-10-18 17:14:37 följande:
1: "Kevin and I", inte "I and Kevin".
2: "sighed heavily" inte "hevily". 3: Tycker hela det stycket känns lite konstigt. Jag hade hellre skrivit "The King let out a heavy sigh as he sat down on the edge of the large bed." Jag vet inte vad du vill säga med de andra du räknar upp, är det viktigt att de satt där före honom? Isf kanske något i stil med "(in the/he chose the/not knowing blabla sat in the) very same spot (...)". 4: Tror bara man "steal a glance" när man smygtittar, det är alltså inte helt rätt i det här sammanhanget.
5: "And was hopelessly lost long ago" betyder att han en gång för längesedan var vilse, är det vad du menar? Annars får du formulera dig annorlunda. Typ "He had been hopelessly lost for hours". 6: Tror "he wasn't used to THE cold/temperature" är rätt.
7: Skippa "do" i "I do miss my duvet", om det inte föregås av att någon frågar specifikt om täcket. Kanske "I miss my duvet, but most of all I miss my boots."
8: Jag har inte läst de andra kommentarerna, så ber om ursäkt om jag upprepar vad någon annan skrivit. Jag är heller inte bra på att skriva (men läser mycket), och engelska är inte mitt modersmål. :)
1: Faktiskt medvetet val, då det är meningen att slarvern ska prata slarvigt.
2: Slarvfel....
3: Jag håller med om att det stycket behöver brytas upp i fler meningar.
4: Då tror du nog fel... tror jag... (eller rättare: Du tror fel helt enkel. Det kan använda på båda sätten =P Stole a glance = smygtittade/tittade hastigt.)
5: Jag kände också att det var lite fel..... Ska komma på något bättre. Just nu lutar det år "was already hoplessly lost/was hopelessly lost already"
6: "he wasn't used to BEING cold" ska det vara. Bra att du såg det
7: Du har rätt, det är "borttaget" ifrån ett sammanhang ett par sidor tidigare, när hans (Zanedithas') vänner retar honom om saker han skulle sakna. (Call-back till följande ordväxling: ?Yes. Friends forever. Even with that lazy dandy over there,? he flicked his thumb towards Zanedithas. ?Poor bastard, he must miss his duvet and his breakfast served by his bedside by now.?
?And his warm bath and his silk slippers?, he laughed.
?And his doeskin breeches and emerald ring.?
?And his marble and obsidian chess set?, snickered Elril.
?And his leather boots and his sword and his privy?, Zanedithas voice came from across the fireplace. ?Especially his privy.?
(Observera att även detta är lite ur sitt sammanhang. Replik 1 och 3 kommer från Elril och Zanedithas' vän Adomorn)
8: Det går ingenting med upprepningar. Tvärtom stärker det ju bara poängen. Om många ser/tycker samma sak så är det bara mer/bättre påtryckning om att något måste ändras.
Tack så mycket