• Pistou

    Att lasa bocker for barn pa "fel" sprak.

    Jag föredrar att läsa svenska böcker för barnen, och vi har även turen att ofta få svenska böcker från svenska släktingar när barnen fyller år och till jul. Men ibland vill ju barnen läsa en engelsk bok (som vi oftast köper för att barnens pappa även ska läsa högt för dem). Men eftersom det oftast är jag som läser kvällssagan, händer det att jag direktöversätter. Risken är att man inte alltid översätter på samma sätt varje gång man läser, men det kan man ju leva med.

    Något som jag kan tycka är lite synd är att kag har lite dålig koll på dagens moderna svenska barnböcker och det är kanske lite mitt eget fel, men jag vet inte om det är något stort problem. Min pappa jobbade i bokhandel hela min barndom och som barn fick vi alltid böcker av honom och många av dem har mina barn fått ta över idag. Därför blir det ofta Alfons och Astrid Lindgren och sånt. På engelska har det mest varit Maisy Mouse och Peppa Pig, men i coh med att barnen växer blir det ju också andra lite mer åldersanpassade böcker i deras "bibliotek". Jag älskade när mina föräldrar läste Narnia-serien för mig och min syster när vi var barn, och det vill jag också göra för mina.  


    People don't care how much you know until they know how much you care.
Svar på tråden Att lasa bocker for barn pa "fel" sprak.