Theresé, Marié eller Pierré?
Ja, TS, det är verkligen ganska obegripligt. Och många bryr sig inte - sorgligt nog. För en fransman blir ju dessa stavningar både komiska och korkade.
Det går att jämföra med när jag bodde i England och de gjorde reklam för Ryan Airs flygningar till Sverige. I annonserna skrev de att flygen gick till Skavsta och Våsteräs (inte bara en gång, utan alltid). "Vad spelar det för roll vilka prickar man sätter var, liksom!", skulle de kanske resonera. Ungefär som när människor här i Sverige tycker att det är en petitess att man bryr sig om t ex accenter. Det heter INTE chevré eller latté, vill jag ropa! Men jag har t o m fått svaret av någon som säger så att "det heter så, på svenska"! Och man använder INTE apostrof vid genitiv-s på svenska (Gunnels inte Gunnel's) - men säg det till reklamtextskaparna mfl.
Det borde inte heller heta "en muffins" (motsv. på svenska ung : "en bullar"). Men där har jag fått ge vika för SAOL.