Hur skriver man avslutningsfraser i brev på engelska"Med vänlig hälsning" etc...?
I olika tonlägen, situationer kanske? "Sinzerely" kanske är en typ av avlutningsfras?
I olika tonlägen, situationer kanske? "Sinzerely" kanske är en typ av avlutningsfras?
Jaa du... jag vet inte hur reglerna är egentligen, men jag kör med 'Kind regards' i min mailmall på jobbet då jag tycker det låter trevligast och lite lagom formellt.
Best regards känns lite mer avslappnat och (yours) sincerely är mest formellt.
Eller "Warm wisches" 1814,
Sambon skrev: "I hope this will solve the problem" och så underskrift. SUCK!
(Men det var tydligen för sent jag ställde den här trådfrågan!)
Fast han är jätteintresserad ändå.
Haha. Mmm varma mackor.... nu blev man ju hungrig också.
Finns det förresten något klassiskt sätt man förkortar avslutningsfrälsningen och i så fall vilken, så som man gör med Med vänlig hälsning =MVH ??
Suck stavade jag fel nu! 1814. Ha, ha, ha!
Jag borde leta rätt på något bra communityforum på engelska och öva mig lite.
Tror inte det finns nån förkortning som är lika "trevlig" (suck!) som MVH.
Communityn på engelska finns det ju hundra miljoner av...det är bara att hitta ett i sitt specialintresse.
Sambon har redan fått svar från förut, Som var tacksamma att HAN svarade dem så snabbt.
De svarade själva med ett "Thank you!".
Töntigt. Det verkar inte finnas någon konsekvent bas i engelskan då det gäller detta med avslutningsfraser? Som mycket annat om man kontrar engelskan med svenskan. ?
Sambon har redan fått svar från företaget, skulle det vara.
Verkar som att man väljer ut en avslutningsfras som man kör på sen...engelsmän verkar säga "best wishes" oftare medans amerikanare säger "regards". Det beror väl kanske på hur personligt man vill vara/verka. Vi har ju också möjligheten att skriva "Puss & Kram!" på brev till företag och myndigheter.
Sen för att krångla till det lite mer skriver man på Brittisk Engelska Yours Sincerely men på Amerikansk Engelska Sincerely Yours
Mitt engelska ex hävdar bestämt att 'Yours Sincerely' alltid funkar! I mer officiella ammanhang även 'Respectfully'
Om det är ett formellt brev skriver jag "Yours sincerely" annars "xoxo" eller "love" innan min underskrift.
Det där med "Respectfully", det låter bra . Det köper jag!
Jag skriver 'thanks'
BR är förkortning för Best Regards jmf MVH
Min engelska chef som är lite speciell skriver alltid under sina email med 'Yours in health' lite väl kanske
Gammal gammal tråd, men jag hittade en bra artikel om just detta när jag googlade runt efter eventuella andra fraser än "Best regards" som jag nästan alltid använder när jag kommunicerar med redan etablerade affärskontakter.
http://en.wikipedia.org/wiki/Valediction
Där tas också mer eller mindre formella och högtidliga avslutningsfraser upp. Trevlig läsning.
Artighetsfraser är ju nästan en hel vetenskap.
Generelllt sätt beror ju detta väldigt mycket på vem du skriver till.
Skriver du till en Japan använder du andra fraser än till en Amerikan.