• Zenitha

    Taskiga översättningar

    Vad ska man tycka om Googles översättningstjänst?
    Djur Profiler


    Dingo

    Dingo

     


    Gadgets powered by Google

    Däggdjur. Den dingo är en vildhund, anses av forskare vara den ättling till en inhemsk hund kom till Australien femtusen år sedan från det som nu är Indonesien. Dingo är de största landlevande rovdjur i Australien. Vid jakt, de bara dödar tillräckligt för att föda sina förpackningar. Dingoes skäller inte, men de är inte stum. De har en komplex tjut vokabulär, de fnysa, och de också spinna.Dingoes tenderar att para sig för livet. De bildar små förpackningar där den dominerande paret blir uppfödarna. Hela paketet hjälper vård för unga. Dingoes kan vända huvudet nästan 360 grader för att spåra andra djur, såsom fåglar i flyg.
  • Svar på tråden Taskiga översättningar
  • Aniiee

    Vad ska man kalla den? HUMOR! Solig

    Jag "brukar" köra mina egna texter genom google translate när jag har tråkigt. Kan bli mycket intressant....

    Google Translate är mycket dålig på svenska. Frågan är om det är för att ingen någonsin rättar texten de får upp, och skickar in (vet någon ens om att man kan det?). Den verkar mycket bättre på danska och norska. Tror jag... verkar så....


    We've got to live, no matter how many skies have fallen. - D.H. Lawrence
  • Zenitha

    Skicka gärna in fler exempel.Glad

    Vad gäller att hjälpa till med översättningar, så vet jag inte- ibland ser jag att man kan lämna in översättningra. men kanske inte just på Google. Tänker på invandrare som kanske ska skriva fakta text på svenska på SFI...sitter och funderar över vad som kan ha blivit "förpackning" hos dem Skrattande  

  • Aniiee
    Zenitha skrev 2014-09-23 15:57:37 följande:

    Skicka gärna in fler exempel.Glad

    Vad gäller att hjälpa till med översättningar, så vet jag inte- ibland ser jag att man kan lämna in översättningra. men kanske inte just på Google. Tänker på invandrare som kanske ska skriva fakta text på svenska på SFI...sitter och funderar över vad som kan ha blivit "förpackning" hos dem Skrattande  


    Tror att de har översatt "feet their pack", dvs sin flock, lite... fel....Det är typexempel på vad som går fel i translate, det har ingen aning om sammanhanget, det översätter varje ord för sig. 
    We've got to live, no matter how many skies have fallen. - D.H. Lawrence
  • UCharlotte

    Hörde en gång en vän som använde gps:en i Europa. Han skulle till en stad i England men gps:en hade inte England över listan med länder.

    Hade inte United Kingdom

    Hade inte Storbritannien..

    Efter att ha gått igenom listan på alla länder hittade han rätt: Förenade kungadömet


    Intellekt i bimbodräkt
  • Aniiee

    Feed* the pack, ska det stå, naturligtvis....


    We've got to live, no matter how many skies have fallen. - D.H. Lawrence
  • Zenitha
    UCharlotte skrev 2014-09-23 16:10:09 följande:

    Hörde en gång en vän som använde gps:en i Europa. Han skulle till en stad i England men gps:en hade inte England över listan med länder.

    Hade inte United Kingdom

    Hade inte Storbritannien..

    Efter att ha gått igenom listan på alla länder hittade han rätt: Förenade kungadömet


    På Wikipedia kan man läsa om "Förenade kungadömet":

    Förenade kungariket Storbritannien och Irland var det formella namnet på Storbritannien från 1 januari 1801 till den 12 april 1927. 
    Verkar rätt föråldrat m.a.o. Samma gps kanske kan ge en orientering på den Fennoskandiska urbergsskölden?!


    Aniiee skrev 2014-09-23 16:13:40 följande:

    Feed* the pack, ska det stå, naturligtvis....


    Du har nog rätt, slår in "feed the pack" på Google translate, och får ut "mata förpackningen". 


     


     


     

  • hännrick

    Ingen karta över England, ingen karta över Storbrittanien, ingen karta över Förenade kungadömet men  staden hittas på kartan över Brittiska samväldet (som bl.a inkluderar Canada, Australien, Nya Zeeland och stora delar av Afrika)

    Lite för krystat för att funka som skämt :/

Svar på tråden Taskiga översättningar