• Tiiara

    Flerspråkiga familjer - SE HIT!

    Hej!


    Jag har en dotter som är 13 månader. Jag talar svenska och spanska och hennes pappa talar svenska och somaliska. Vi vill gärna att hon lär sig alla 3 språken och enligt många experter kan barn lära sig hur många språk som helst.
    Problemet är då att vi vill gärna ha hjälpmedel så som till exempel böcker (och filmer när hon blir lite äldre),men jag har inte hittat några barnböcker som är till för flerspråkiga barn och när jag gick till biblioteket hade de INGA böcker på spanska (ex) för så små barn.

    Så nu har jag satt igång ett litet projekt. Det man inte kan hitta får man göra själv. Min idé är att skriva barnböcker i 2 språk. Böcker som passar barn när dom är som minst men som dom även kan växa upp med.
    Varför?
    Varje kväll läser jag och min dotter samma 3 böcker innan läggdags - det ingår i hennes läggdagsrutin,och jag är väldigt säker på att vi inte är de enda som gör så. Däremot uppstod det lite problem när hennes pappa skulle natta henne och göra samma rutin. Jag har ju svenska som modersmål, och hans modersmål är somaliska och han kan prata bra svenska, men har lite svårt att läsa på svenska. Det blir ju inte alls samma sak för barnet. Tanken är då att ha en (eller flera) böcker som båda föräldrarna kan läsa på sina egna språk och det gör även att läsningen blir naturlig för barnet *(och föräldern) oavsett vilken förälder det är som läser och vilket språk de talar. Ett litet plus är med att föräldrarna kan passa på att lära sig lite på det andra språket, för oftast är det ju så att föräldrarna inte kan varandras språk.

    Men för att göra detta behöver jag veta vilka språk som är vanligast i flerspråkiga familjer i Sverige. Och hur stort intresset av att köpa en sånhär "flerspråkig" bok är.

    Vilka språk talar era barn/vill ni att de ska tala?

    Tack på förhand!

  • Svar på tråden Flerspråkiga familjer - SE HIT!
  • JASS

    Kul idé med flerspråkiga barnböcker!

    Kolla också sweden bokkshop och på svenska barnboks institutet- de har barnböcker på flera språk.

    Lycka till!

  • Tiiara

    Tack så mycket!
    Jag tar mycket gärna emot fler tips på hemsidor och andra företag som man kan kontakta och ev. få hjälp utav.

  • canmamma

    Vi är en svensk-engelskspråkig familj och vi kör med svenska böcker på svenska och engelska på engelska. Småbarnsböcker direktöversätter jag för de är enkla men när de kommer upp i åldrarna och böckerna blir mer avancerade så föredrar jag att läsa innantill. När jag läser engelska böcker så är oftast allt omkringprat och diskussioner på svenska. Deras pappa läser helst inte på svenska, för även om han har ett bra ordförråd och förstår en hel del så är uttalet svårt.

    Jag gillar tanken med ditt projekt. Tvåspråkiga barn behöver också böcker som de kan få identifiera sig med. Alltså deras tvåspråkiga identitet. Att det är naturligt att prata ett språk hemma eller med pappa och ett annat på förskolan eller med mormor. Kanske kan du få lite inspiration från Dora the explorer?  

  • Jessica1

    Bra ide´! Blev nyfiken o hittade denna sidan
    http://www.svd.se/kultur/litteratur/ny-atlas-satter-spraket-pa-kartan_5436613.svd
    citat "Efter svenskan kommer naturligtvis finskan med 225000 talare, därefter arabiska (147800), sedan de serbokroatiska språken (108100). Femtiondeplatsen intar – enligt Parkvalls skattningar – malajiska med 2300 talare."
    ps lär själv mina barn finska... och gör precis som Thy..


    ~~~~~~~ Gustav 080509 ~~~~~~
  • garib

    Flera svenska barnbocker finns oversatta  till somaliska,tex alfons

  • Tiiara
    garib skrev 2011-03-19 10:48:15 följande:
    Flera svenska barnbocker finns oversatta  till somaliska,tex alfons
    Det är just det som är grejen. Det finns böcker som är översatta till många språk, det finns till och med böcker som är översatta där det finns 2 språk i boken, ex. engelska på en rad/sida och spanska på den andra. Men det finns inget som är översatt från början. Jag pratade med några andra flerspråkiga föräldrar och de har böcker som är översatta men de tycker inte att det låter lika naturligt som det gör om boken är på det språket från början. När man översätter en text så är man så inställd på att varenda ord/mening ska betyda samma sak, men man tänker oftast inte på helheten i texten.

    Dessutom finns det många översättningar på böcker med mycket text och som är riktat till lite äldre barn, men de allra minsta barnen då? Var är översättningarna i pekböckerna? Borde inte det vara det viktigaste? Att lära sig språken från början? Det tycker jag!
  • Mamma till tre kottar
    Tiiara skrev 2011-03-18 14:59:40 följande:

    Men för att göra detta behöver jag veta vilka språk som är vanligast i flerspråkiga familjer i Sverige. Och hur stort intresset av att köpa en sånhär "flerspråkig" bok är.

    Vilka språk talar era barn/vill ni att de ska tala?


    Tjeckiska och svenska... en inte helt vanlig kombination kanske. Toppen vore om det fanns stödtecken till texten också.

    Det finns ett litet förlag som säkert är intresserad:
    http://www.vivlio.se
Svar på tråden Flerspråkiga familjer - SE HIT!