Anonym (P (översättare)) skrev 2023-08-25 09:05:56 följande:
Du skriver på ett intressant sätt, men om du vill ha en ärlig och konstruktiv kritik, så känns det ibland som att du använder en synonymordlista rakt av för att hitta svåra varianter på enkla ord och uttryck för att förvirra dina "dumma" läsare. Ditt framförande framstår då som förmätet och pretto - som om du förväntar att vi, dina läsare, inte ska vara lika bevandrade i språket som du själv avser att du är. Det i sin tur skapar en distansiering mellan dig och oss, som gör att vi tappar intresset för vad du faktiskt vill säga.
Jag skulle aldrig förutsätta att de som läser är dumma, det skulle vara att dra sig själv vid näsan. Synonymordlista har inte heller kommit till användning vid författandet av dessa texter, kanske därför exaktheten inte riktigt finns där. Det beror också på att jag gillar att blanda romantik med socialrealism, användarböckers torra informerande språk och njutningsfull prosa. Vad jag faktiskt vill säga lämnar jag till läsarna att avgöra. Utan uttolkare finns heller ingen mening, med en uttolkare blir meningarna till.
Anonym (P (översättare)) skrev 2023-08-25 09:05:56 följande:
Detta understryks vidare av att du ibland använder ord och uttryck aningen skevt och felaktigt. Om du gör det eftersom du inte fullt förstår ordets inneboende "smak" eller för att du värderar deras fonetiska värde högre, kan jag inte uttala mig om. Men exempelvis ordet "didaktisk" i din inledning: du använder den istället för ordet "lärande", medan ordet snarare är förknippat med själva lärandets metodik och etik. Eller "interrogativ" som du använder istället för "frågande", medan ordet i sig själv bär smaken av frågor som sker under tvingande former snarare än av nyfikenhet.
Jag är medveten om det. Språk för mig är böljande, likt havets vågor, språk är något som blir till i oss, finns genom oss, inte utan oss. När det kommer till två eller flera närbesläktade ord som intar beroendeställning gentemot varandra använder jag gärna dessa ord som synonymer. Lärandets metodik är också ett lärande, man kan inte lära ut en metodik utan att lära in den. Tvång och nyfikenhet, också två begrepp som ofta går hand i hand.
Anonym (P (översättare)) skrev 2023-08-25 09:05:56 följande:
När man jobbar professionellt med översättning, så är det oerhört viktigt att man är medveten om ordens och uttryckens inneboende kulturhistoriska och socioetiska värderingar och associationer och använder dem på rätt sätt, så att texten i sin helhet framför det uttalade och outtalade budskap som författaren avsett.
Nolite putare lectores stultorum esse.
Så är det säkert, jag har aldrig arbetat med översättning, men det förefaller rimligt. Dock är ju även de kulturhistoriska och socioetiska värderingarna föränderliga, liksom historien, liksom associationerna, liksom rätt och fel. Hur som så ska du ha tack för att du delade med dig av dina perspektiv, det var intressant att få en översättares perspektiv på det!
Berasus uskaltane est.