Inlägg från: Embla twopointoh |Visa alla inlägg
  • Embla twopointoh

    Översättning - svenska - engelska

    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:23:18 följande:
    Superstort tack för hjälpen alla! GladSkål

    Men vi har lite olika bud på vissa ord...Spontant känns ordet amature likvärdigt med svenskans armatur... Drömmer
    FtS70 skrev 2022-03-21 09:57:42 följande:

    armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 




    Är det amerikansk eller brittisk engelska du är ute efter (eller annan variant)? Termerna kan skilja ganska markant beroende på vilket land det handlar om, nämligen.
  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:25:11 följande:

    Ett ord till:

    Folkomröstning (sådan man gör i enskild fråga).


    Referendum skulle jag översätta det med.
  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:30:06 följande:
    Svårt att säga, då det avser kommunikation med engelsktalande i icke engelskspråkiga länder. Internationellt typ.
    Då får du ta reda på vad som gäller för den bransch det handlar om (byggbranschen?). I mitt yrke, kemi, så är det amerikansk engelska som är det absolut vanligaste när man ska bli publicerad, till exempel.
  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:35:37 följande:
    Ingen och alla branscher. Skrattande
    Okej. Bestäm dig för vilken variant och var sedan konsekvent. I Commonwealth (Australien, Indien, Sydafrika osv) skulle jag spontant köra på brittisk, i övrigt amerikansk. Men det får man avgöra från fall till fall.
Svar på tråden Översättning - svenska - engelska